2008年全国原煤产量已达27亿吨。国土资源部关于发布实施《全国矿产资源规划(2008-2015年)》的通知中指出, 到2015年, 我国煤炭产量将达到33亿吨以上。深圳日语翻译
In 2008, the total production of raw coal in China reached 2.7 billion tons. Ministry of Land and Resources has pointed in the National Mineral Resource Planning (2008-2015) that by 2015, production of raw coal in China will exceed 3.3 billion tons.
“十二五”煤炭工业科技战略总体思路是“以煤炭资源勘探、安全高效开发、洁净加工利用、矿区水资源问题、矿区环境治理和循环经济建设等为重点, 突出资源环境面临的紧迫问题和科技需求, 推动全行业依靠科学技术进步”。原煤洗选是洁净加工利用的重要手段。
The overall thought of the scientific strategy of coal industry for the “12th Five-year Plan”: “with focus on exploration, safe and efficient development, clean processing and use of coal resources, as well as water resource problems in mining area, environmental management in mining area and construction of recycling economy, give prominence to urgent problems and scientific and technological needs facing resource environment and advance the whole industry through scientific and technological improvement”. Washing and separation of raw coal serves as an important means for clean use coal.
3.《煤炭工业发展“十一五”规划》对我国选煤工业发展进行了总体部署：“十一五”期间, 动力煤特别是电力用煤, 应结合煤种、煤质的实际情况, 进行煤炭洗选。对露天开采的褐煤, 就近配套建设大型坑口电厂; 对部分长焰煤, 可根据电厂要求, 进行加工。若要外运, 必须进行洗选, 大量节省运力。广州日语翻译
The 11th Five-year Plan for the Development of Coal Industry has made the overall plan for China’s coal separation industry: during the “11th Five-year Plan” period, steam coal, especially coal for power generation purposes, should be washed and separated according to type and quality of coal. From brown coal cut from exposed mine, mine mouth power plant will be built nearby. For kennel coal, processing can be done according to requirements of power plant. Any coal to be transported out must be washed and separated to save transport resources.