专业翻译服务
翻译企业 英语翻译 日语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 西班牙语翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 
 
 北京翻译 上海翻译 广州翻译 深圳翻译 杭州翻译 长沙翻译 武汉翻译 重庆翻译 成都翻译 南京翻译
 
 
Hours of spring 春光烂漫的时节
 

It is sweet on awaking in the early morn to listen to the small bird singing on the tree. No sound of voice or flute is like to the bird‘s song; there is something in it distinct and separate from all other notes. The throat of woman gives forth a more perfect music, and the organ is the glory of man‘s soul. The bird upon the tree utters the meaning of the wind—a voice of the grass and wild flower, words of the green leaf; they speak through that slender tone英语翻译.

Sweetness of dew and rifts of sunshine, the dark hawthorn touched with breadths of open bud, the odour of the air, the colour of the daffodil—all that is delicious and beloved of spring-time are expressed in his song. Genius is nature, and his lay, like the sap in the bough from which he sings, rises without thought. Nor is it necessary that it should be a song; a few short notes in the sharp spring morning are sufficient to stir the heart. But yesterday the least of them all came to a bough by my window, and in his call I heard the sweet-briar wind rushing over the young grass.

Refulgent fall the golden rays of the sun; a minute only, the clouds cover him and the hedge is dark. The bloom of the gorse is shut like a book; but it is there—a few hours of warmth and the covers will fall open. The meadow is bare, but in a little while the heart-shaped celandine leaves will come in their accustomed place. On the pollard willows the long wands are yellow-ruddy in the passing gleam of sunshine, the first colour of spring appears in their bark. The delicious wind rushes among them and they bow and rise; it touches the top of the dark pine that looks in the sun the same now as in summer; it lifts and swings the arching trail of bramble; it dries and crumbles the earth in its fingers; the hedge-sparrow‘s feathers are fluttered as he sings on the bush.

I wonder to myself how they can all get on without me—how they manage, bird and flower, without me to keep the calendar for them. For I noted it so carefully and lovingly, day by day, the seed-leaves on the mounds in the sheltered places that come so early, the pushing up of the young grass, the succulent dandelion, the coltsfoot on the heavy, thick clods, the trodden chickweed despised at the foot of the gate-post, so common and small, and yet so dear to me.

Every blade of grass was mine, as though I had planted it separately. They were all my pets, as the roses the lover of his garden tends so faithfully. All the grasses of the meadow were my pets, I loved them all; and perhaps that was why I never had a ‘pet,‘ never cultivated a flower, never kept a caged bird, or any creature. Why keep pets when every wild free hawk that passed overhead in the air was mine? I joyed in his swift, careless flight, in the throw of his pinions, in his rush over the elms and miles of woodland; it was happiness to see his unchecked life.

What more beautiful than the sweep and curve of his going through the zure sky? These were my pets, and all the grass. Under the wind it seemed to dry and become grey, and the starlings running to and fro on the surface that did not sink now stood high above it and were larger. The dust that drifted along blessed it and it grew. Day by day a change; always a note to make. The moss drying on the tree trunks, dog‘s-mercury stirring under the ash-poles, bird‘s-claw buds of beech lengthening; books upon books to be filled with these things. I cannot think how they manage without me.

For they were so much to me, I had come to feel that I was as much in return to them. The old, old error: I love the earth, therefore the earth loves me—I am her child—I am Man, the favoured of all creatures. I am the centre, and all for me was made.

In time past, strong of foot, I walked gaily up the noble hill that leads to Beachy Head from Eastbourne, joying greatly in the sun and the wind. Every step crumbled up numbers of minute grey shells, empty and dry, that crunched under foot like hoar-frost or fragile beads. They were very pretty; it was a shame to crush them—such vases as no king‘s pottery could make.

They lay by millions in the depths of the sward, and I thought as I broke them unwillingly that each of these had once been a house of life. A living creature dwelt in each and felt the joy of existence, and was to itself all in all—as if the great sun over the hill shone for it, and the width of the earth under was for it, and the grass and plants put on purpose for it. They were dead, the whole race of them, and these their skeletons were as dust under my feet. Nature sets no value upon life neither of minute hill-snail nor of human being.

I thought myself so much to the earliest leaf and the first meadow Orchis—so important that I should note the first zee-zee of the Titlark—that I should pronounce it summer, because now the oaks were green; I must not miss a day nor an hour in the fields lest something should escape me. How beautiful the droop of the great brome-grass by the wood! But to-day I have to listen to the lark‘s song—not out of doors with him, but through the window-pane, and the bullfinch carries the rootlet fibre to his nest without me.

They manage without me very well; they know their times and seasons—not only the civilised rooks, with their libraries of knowledge in their old nests of reference, but the stray things of the hedge and the chiffchaff from over sea in the ash wood. They go on without me. Orchis flower and cowslip—I cannot number them all—I hear, as it were, the patter of their feet—flower and bud and the beautiful clouds that go over, with the sweet rush of rain and burst of sun glory among the leafy trees法语口译.

They go on, and I am no more than the least of the empty shells that strewed the area of grass of the hill. Nature sets no value upon life, neither of mine nor of the larks that sang years ago. The earth is all in all to me, but I am nothing to the earth: it is bitter to know this before you are dead.

 
新译通翻译公司联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871