专业翻译服务
翻译企业 英语翻译 日语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 西班牙语翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 
 
 北京翻译 上海翻译 广州翻译 深圳翻译 杭州翻译 长沙翻译 武汉翻译 重庆翻译 成都翻译 南京翻译
 
 
《葛底斯堡演说》 Gettysburg Address
 

亚伯拉罕·林肯

【导读】《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说翻译公司,也是美国历史上为人

引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州

葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月

的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。Four score and

 seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty,

and dedicated to the proposition that all men are created equal.

在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有男人皆生而平等的

信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived

and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come

to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that

that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中

一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然

妥切且适当而为吾人应行之举。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this

ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our

poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it

can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the

unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to

be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take

increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we

here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall

have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people,

shall not perish from the earth.

但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使

其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所

为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者

之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度翻译公司,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民

治、民享之政府当免于凋零。

 

 

 

 
新译通翻译公司联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871