广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

特殊的常用字眼

 
 


特殊的常用字眼


在美国有许多常用的字眼,往往使学习英语的中国人感到不解。举一些例子供大家参考。

1. Head Start

如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。也就是:U.S. government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)

例如:
Many poor parents send their children to Head Start.

但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage

例如:
To know more colloquial expressions is a head start in learning English. (了解更多的俗语对学习英语有好处。)

2. blue blood

是指有钱人或出身富家的人 (rich or wealthy people)

例如:
Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。)
Many blue blooded children attend this private school. (许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。)

3. bed of roses

意思是称心如意的境遇;美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)

例如:Life is not always a bed of roses. (生活未必都是称心如意的。)

4. from soup to nuts

意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。

例如:
This store sells everything from soup to nuts. (这家商店出售的货品一应俱全。)
My office is supplied from soup to nuts. (我办公室里的用品十分齐全。)
但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达,。

例如:
Mr. Greenspan knows economics from A to Z. (格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。)

5. off-limits

意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not available)

例如:
The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed. (新地毯铺好之前,图书馆闭馆。)
The teachers have the use of a john that is off-limits to students.(学生不得使用教师厕所。) (john小写的时候才是指厕所。)

6. real bomb

在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。通常与 real用在一起。

例如:
The show was a real bomb, so I cut out early. (这个剧很糟糕,所以我提前退场了。cut out = leave)

如果 bomb 作名词用,意思就是炸弹;作动词,则是轰炸,或失败、极坏的意思。(very bad)
例如:
A U.S. fighter dropped a bomb over Iraq. (一架美国轰炸机往伊拉克扔了一颗炸弹)
(作名词)= A U.S. fighter bombed Iraq. (作动词)

值得注意的是:"real bomb"有時也指"真正的炸弹"。
例如:
The police found a real bomb in the building. (警察在建筑物中发现了一颗真炸弹)

 

关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871