广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

“三个代表”的表叙方式

 
 
“三个代表”的表叙方式

    

摘自:世博英语

  在“三个代表”即将载入党章的历史性时刻,我们来学习一下它的英语表达。

  先看下面一段话(摘自CRI news)

  "Three Represents", namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.

  【世博精解】

  “三个代表”就是“three represents”.

  那么“三个代表”究竟代表着什么呢?我们来看下面:

  (1)代表中国先进社会生产力的发展要求

  represent the development trend of China's advanced productive forces

  development,发展。

  Developed country,发达国家;

  developing country,发展中国家;

  Less-developed country(LDC),欠(不)发达国家。

  Trend,倾向,趋势。

  Advanced,先进的,高级的。

  Productive force,生产力。

  (2)代表中国先进文化的前进方向

  the orientation of China's advanced culture

  orientation,方向,方位,定位。

  (3)代表中国最广大人民的根本利益

  the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

  fundamental,基础的,基本的。

  overwhelming majority,压倒的多数。
关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871