翻译语种:英语翻译 日语翻译 法语翻译 俄语翻译 德语翻译 韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译
新译通翻译公司强大的技术支持
新译通专业翻译公司 上海翻译公司 北京翻译公司
当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文
[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。 [目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。 [攻略]I 顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water 那只小船在水中颠簸。 2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me. 他或多或少认为告诉我是他的责任。 3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 He devoted himself heart and soul to his work. 他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以继日 7)husband and wife:夫妻,夫妇 They have lived together as husband and wife for years. 他们结为夫妇共同生活了很多年。 8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白 I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。 9)black and blue:青一块、紫一块的 10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 Throughout history em pires have waxed and waned. 历史上各个王朝均有兴衰。 11)home and abroad:国内外,海内外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 泰山吸引了许多海内外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。) 13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。 14)the First/Second World War: 第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 15)from first to last:自始至终,一贯 16)science and technology:科学技术,科技 Science and technology can reproduce productivity. 科学技术是第一生产力。 Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。) II 顺序不同 1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。) 2)左右:right and left 3)身心健康:be sound in m ind and body 4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation 5)你我他:you,he and I 6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying 7)back and forth:前前后后,来来回回地 He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。 8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的) I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。 9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);酸辣汤:hot and sour soup 10)by/in twos and threes:三三两两地 Applications for the job are coming in slowly in twos and threes. 申请这份工作的信件三三两两来得很慢。 11)sink or swim(fail or not):成功与否 Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。 12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫 13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火 14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火 15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)
广西大学/
联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996 成都翻译公司电话:+86 13564516881
重庆翻译公司电话:+86 13760168871 广州翻译公司电话: +86 13391106188 深圳翻译公司电话:+86 13760168871