广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

Slang 俚语 中英文版

 
 

Slang 俚语

在外国学英语, 最有趣的大概就是可以听到很多俚语。 很多时候光听那些句子, 好象不容易马上可以会意出来他们在说什么, 听了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。

 

catch some Zs 小睡一下
英解:sleep
漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." "I need to snooze."
A: Excuse me. I have to catch some Zs.
A:
抱歉! 我想小睡一下。
B: I thought you just woke up. Sleepy head.
B:
我以为你才刚睡醒。爱睡虫。

 

Yo, G 嗨,老兄
英解:What's up, dude; hi there.
Yo」是源自黑人青少年之间的一种打招呼的方式,相当于「嗨」;至于这边的字母「G」可能是由「guy」简化而来,它是对哥儿们或朋友的一种称呼,有点类似「家伙」、「老兄」的意思。
A: Yo, G. Whatcha up to? (What are you up to?) 嗨,老兄。最近都在干嘛?
B: Not much. Just dropped by to say "hello".
没干嘛。只是顺道过来打声招呼

 

get a load of 试试
英解: try, check out, to give attention to something because it is interesting
load」这个字原本是「装载」或「负担」的意思,例如:「load a gun」就是指将枪装上子弹。而「get a load of」在这边则是指「尝试」或「体验」某件有趣事情的意思。
A: Check this out, man. My uncle gave me this crotch-rocket as a birthday present. 老兄,你看。我叔叔送给我这辆跑车型的摩托车当作生日礼物。                         B: Wow, that's awesome. Can I get a load of it? 哇,真是帅呆了。我可以骑骑看吗?

 

max out 累惨了

英解:To do something with as much effort and determination as you can

"max" 是「极限」的意思。maxed out"是用来表示一个人累惨了, 或者是付出非常大的努力
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.                                                           A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。                             B :70 hours? I'd be dead if I worked this hard.                                                                            B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了

 

the man (the Man) 大哥; 厉害的人
英解:someone who has the ability over you 
"You're the man."  这个口语对象不一定要是男人, 只要是有人作了一件很厉害的事, 你就可以好象很崇拜地拍拍他()的肩膀说:"You're the man."(美国人说这句话说, 常常会把"man"这个字的尾音拉的长长的)
A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem  now.                                               A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了!                                 B: You've got it taken care of just like that? You're the man.                            B: 你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!

 

armpit 脏而令人不舒服的地方
英解:a very unpleasant or ugly place.
"armpit" 其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说, 这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧。
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
A:
唉呀! 老兄! 這個房間真是髒得不像話。你上回打掃房子是什麼時候哇?
B: The last time my mom was here.
B:
上次我媽來的時候。

 

have a cow 非常生气
英解:to be very angry or surprised or very un pleasant 
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, " have kittens" 也是同樣的意思。
"Duh!" 是美國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
A:
我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气炸了。
B: Duh!
B:
废话!(怎么会不生气?)

关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 
新译通上海翻译公司电话: 021-51095788            新译通北京翻译公司电话: 010-51650086

新译通广州翻译公司电话: 020-61136266            新译通深圳翻译公司电话:0755-61288201