广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

Arguments

 
 

Arguments

 

人与人之间的吵架不愉快是难免的。

生气的时侯不能用自己习惯的语言来表达自己的情绪不是很讨厌吗?

这里有一些吵架生气时的用语, 希望会对你有「帮助」哩!

 

You blow it! 你把事情搞砸了!
A: We could have got the deal , but you blew the whole thing!
A:
我们原本可以达成那笔交易的, 但是你把整个事情都搞砸了!
B: What did I do?
B:
我作了什么呢?

blow up"
是「发脾气」的意思。 "You'd better take off right now. Kevin will blow up if you're late again." 你最好现在就出发吧! 你要是再迟到, Kevin 会气炸的。

                    

Get lost ! 滚开吧!
Why don't you get lost? You filthy scum
这个没用的东西, 为什么不离我远一点呢?

filthy
是脏的意思。scum则指「污垢」、「废物」。

 

Get on a person's nerves ! 把某人惹火
You're really getting on my nerves.
你真的把我惹火了!

nerve
除了「神经」, 还有「胆量」的意思。如 "He had the nerve to say that." 他竟然有胆说那种话。

 

hard feelings 怨气
A: Man, I'm really sorry about what happened last night.
A:
老兄啊! 昨晚的事真是抱歉...
B: It's all right. It's over with. No hard feelings.
B:
没关系。已经过去了。没什么好生气了。

"It's over with"
是「已经过去了」。结束某种不愉快的情绪, 可以用 get over」。 "I know you were mad at him for what he had done. But, it has been five years. Get over it." 我知道你很气他所作的事, 但是这已经是五年前的事了, 你应该释怀了。

 

at the top of one's lungs 大声喊
A: I'm here right in front of you. Why are you yelling at me at the top of your lungs?
A:
我就在妳面前, 妳为什么要对我大声吼叫呢?
B: Maybe because you've been ignoring my feelings too long.
B:
也许因为你忽略我的感觉太久了。

 

leave someone alone ! 不干涉; 听其自然
A: Isn't it about time Jane visited her hairdresser? Her bangs are hanging all over her face now.
A: Jane
该去见她的美发师了吧! 她的浏海都(长到)垂到脸上了。
B: Leave her alone. Maybe she likes to have her eyes covered so she doesn't have to see your face.
B:
妳管她! 也许她希望(头发长到)把眼睛盖住, 好看不见妳的脸啊!

"leave me alone"
有要求别人「不要管」的意思。"hairdresser" 是花时间整理你头发的「美发师」; "barber" 则是收费低廉, 5分钟就把你的头发剪好送出门的「理发师」。

 

stab a person in the back 背后捅刀; 出卖某人
A: I can't believe my best friend stabbed me in the back.
A:
我不敢相信我最好的朋友竟然出卖我。
B: What happened?
B:
怎么回事?

"stab a person in the back"
"sell a person out" 都是「出卖某人」的意思。

 

take it out on a person 向某人发泄
A: Be angry all you want. Don't take it out on me. I didn't do anything.
A:
你盡量生氣, 別把氣出在我頭上就是了。我又沒怎樣。
B: Go away.
B:
走開。

"Don't vent your anger on me."
也是「別把氣出在我頭上」的意思。

 

at each other's throats 吵架
A: I can't believe Sean and Keith. They were at each other's throats in front of the whole class yesterday.
A:
我真不敢相信 Sean Keith会这样。他俩昨天当着整个班上互相叫骂起来了。
B: They fight all the time. You didn't know that?
B:
他们经常在吵架, 你不知道吗?

 

Cool it! 冷静点!
A: I'm gonna kill Cliff for doing this crap to me.
A: Cliff
对我作这样的「好事」, 我要把他杀了。
B: Hey! Cool it!
B:
! 冷静点!

"crap"
是原意是「排泄物」的意思, 有些人觉得"shit"这个字很粗, 就会用"crap"来代替它。
"Cool it."
是当一个人很冲动时, 用来劝他静下来的词语。除了"Cool it!" "Cool off!", "Cool out!"; "Chill out! 都是一样的意思。

 

have a chip on one's shoulder 心存芥蒂
A: Blanche's already apologized and asked for your forgiveness. Why do you still have a chip on your shoulder?
A: Blanche
已经(跟你)道歉过, 也请你原谅她。你为什么还是心存芥蒂呢?
B: I don't know. I guess I never really got over it.
B:
我不知道。也许我对这件事从来没有真正释怀吧!

或许你也曾经有过类似上面的经验; 以为自己经对一件别人做错的事释怀了, 当你再度面对这个人时, 那种气气的感觉又回来了。也许没说到几句话, 你又忍不住地责备对方一顿。这种感觉就是这里所说的"have a chip on one's shoulder"

 

make up 和好
A: Are you and Eileen still talking at all?
A:
你和 <, FONT face="Arial Narrow" size=3>Eileen 还有没有说话呢?
B: Yeah, we've made up.
B:
有啦! 我们和好了。

"make up"
除了当「化妆」外, 也是「和好」的意思。"Let's make up." 就是「我们和好吧!」的意思。

关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 
新译通上海翻译公司电话: 021-51095788            新译通北京翻译公司电话: 010-51650086

新译通广州翻译公司电话: 020-61136266            新译通深圳翻译公司电话:0755-61288201